1. 首页
  2. 赚钱方法

考研NO.3丨从西交英语到贸大口译

姓名:于丹妮

本科学校及专业:西安交通大学外国语学院英语专业

本科成绩:85

语言成绩:专四78,三笔

获奖情况:全国口译大赛省三等奖

“外研社”杯英语作文大赛初赛三等奖

报考学校及专业:对外经济贸易大学英语学院英语口译专业

初试成绩:407,排名35/80

复试成绩:84.4,排名18/80

总成绩:82.3,排名23/80

摘要

写在前面

择校

初试各科复习情况

复试情况

建议和思考

写在最后

1. 写在前面

我是一个各方面都还算凑合但都不怎么突出的大四学姐,前三年过的比较佛系,入学时稀里糊涂地选择英语专业,稀里糊涂地上课做作业准备考试,没有目标也没有规划,甚至在暑假开始准备考研时,我也是这种状态。我对英语(翻译)的兴趣,对未来的规划,貌似都是在备考过程中慢慢才有的。

从7月下旬开始准备初试,到考试前刚好5个月,没有特别努力,中间也出现过划水情况,但是也坚持走到最后没有想过放弃。期间走过弯路踩过雷,也积累过一些学习经验,想拿出来和大家分享,无论是备考翻译硕士,翻译资格水平考试,还是日常英语学习,希望都能给大家提供一点帮助。

2. 择校

大家可以去中国研究生招生信息网查看各院校的研究生专业,这个网站上的信息比较全面,只要根据自己想考的专业,就可以搜到开设这一专业的院校有哪些。也可以查看具体院校官网上发布的招生简章。至于是选择985综合院校还是语言类院校,我也无法给出明确的答案,看自己想要什么,只要考上自己的理想院校都是很棒的。

我的择校过程比较“简单粗暴”,专业性和地域是我首要考虑的因素。其实我也不确定自己未来的职业规划是否与翻译直接挂钩,但是对外语类院校一直都有一种“执念”,所以就没有考虑过任何985院校。之前看到过一篇经验贴提到了全国MTI专业排名靠前的五大外语类院校——北外,上外,广外,外交学院和对外经贸,就只关注了“五大外院”。加上自己有名校情结所以排除了非211的广外和外交学院,个人选择,没有要黑的意思。北外要考二外,难度又大,就直接pass掉了,其实我一开始选择的是上外,但是深入了解发现上外高翻学院全亚洲第一(吓退),然后结合了自身实际情况之后,觉得自己不可能在短短几个月内达到上外要求的水平,所以最后选择了对外经贸。对外经贸每年口译专业的统考招生人数保持在80左右,笔译保持在35-40人左右,相对上外而言招生名额还是挺多的。口译专业有商务口译和国际会议口译两个方向,因为本科期间辅修了会计,也算是对财经类专业知识背景略知皮毛。在地域,专业,学校本身,试题风格方面都觉得对外经贸符合我对研究生院校的大部分要求,也没考虑其他因素,就一股脑地报考这个学校了。

我认为选择和努力都很重要,择校一定要谨慎。首先,我建议目标院校要和自己的最大潜力相匹配,也就是用尽全力跳一跳可以够到的学校。可以先衡量自身实力,看看是否能通过几个月的时间达到目标院校要求的水平,既不能好高骛远,也不能妄自菲薄。其次,对翻硕而言,尤其是口译,地域很重要,北京上海虽然是考研重灾区,但是确实有很多机会和平台。一些新一线城市也很不错,比如杭州,西安,成都,南京等等,也有很多会议和实习机会。最后,也需要关注学校本身是否有压分现象。比如今年某些学校压分严重,把很多考生的分数压到国家线以下,连调剂的机会也没有。

今年对外经贸放水严重,改卷老师给分普遍高,最高分447。不过,虽然396的分数线高得瘆人,刷掉很多390+的高分同学,但是也给了他们调剂到其他不错学校的机会。

3. 初试各科复习情况

政治

复习用书:肖秀荣的精讲精练和1000题,腿姐的背诵手册,肖秀荣四套卷+八套卷,徐涛八套卷

7月下旬—9月下旬:一轮复习

我是跟着徐涛老师的课学完第一遍,学习顺序为马原,史纲,思修,毛中特。其实我的一轮复习进度有点慢,尽量在暑假就完成一轮复习。网课我推荐徐涛,能把深奥的哲学讲成一个个好笑的段子,徐涛网课可以在微博上找到,大家要主动上网查找学习资料。我会看完一章视频做一章肖秀荣的1000题,因为是第一遍做题,我会写在自己的本子上,记录好错题和错误率,1000题的错题统计表也可以在网上找到。

10月—11月上旬:二轮复习

这个阶段我主要是专攻选择题,二刷肖秀荣的1000题,记录好错题和错误率,对比一刷的错题,分析哪些题目是两次都答错的,然后加深印象,下次碰到差不多的题目就不会错了。我还看了徐涛老师的刷题班(也是在网上找的视频),因为时间紧张,只看了选择题最薄弱的马原部分。个人觉得很值得看,会发现很多平时注意不到的细节错误。除了刷题,也要背一背选择题常考知识点,我推荐腿姐的背诵手册,简单明了直击重点。不用刻意去背,留下印象就可以。

11月中旬—12月:三轮复习

冲刺阶段我主攻分析题和客观题的模拟测试。这个时候应该大家人手一本肖四在背分析题了,其实肖大大的分析题答题模式是总分总,分总,总分结构,熟悉这个套路就好啦。另外注意答题逻辑,肖四里的分析题答案虽然简洁,但是内在逻辑要自己挖掘。客观题用的是肖四肖八和徐涛八套卷,客观题能保持在35-40分一般问题不大。

翻译硕士英语

题型:20道词汇选择题(20分),10道改错题(10分),四篇阅读(40分),一篇作文(30分)。

复习用书及网上资源:GRE绿皮书,百词斩,专八阅读,各类公众号,红宝书(惠园教育),贸大真题。

这一门考的不大理想,快垫底了。经验谈不上,主要说说教训吧,也给大家避避雷。

1.背单词尽早开始,推荐墨墨背单词,不推荐百词斩,我用百词斩背专八单词背了两遍,很多单词照样没记住。复试前才换成墨墨,效果比百词斩好多了。另外我也买过新东方的GRE绿皮书,背了三分之一左右,后面实在背不下去了… 所以我还是建议最好把单词放在具体语境中背,也就是读外刊,至于外刊学习方法和材料推荐,请看第2点。

2.精读+泛读都要坚持下去,加大输入。不仅学习单词本身,也可以学习英译汉,借鉴大咖们的翻译手法,同时也能了解时事新闻和背景知识,为写作积累素材,还能锻炼阅读能力,一举四得。推荐几个公众号:CHINADAILY,中国日报双语新闻,Learn And Record,FT每日英语,Yi本笔记,英文联萌,时光暖流。也可以关注微博博主—翻译硕士MTI真题网,里面也有很多外刊资源。最好准备一本外刊笔记本,记录一些地道表达,固定搭配,熟词僻义等等,然后定期复习。贸大的很多选择题都会从外刊中选取,比如中国日报,大家前期一定要多多积累,后期可能就来不及了(学姐的前车之鉴)。

3.贸大的阅读很有特色,两篇常规阅读,一篇正误判断,一篇选句填空。常规阅读直接拿专八阅读练习,后两篇可以拿雅思阅读练。都说贸大阅读题都是偏商务类的,但是这几年也出现了很多其他话题的阅读材料,所以我觉得也没必要专门去买商务阅读题练手。我个人觉得正误判断类的阅读题得重视起来,除了true, false, 还有not given,大家一定要拎清楚false和not given的区别,红宝书和金皮书(王鹏学长)都有提到两者的区别。

4.贸大的作文是篇幅350字的图表作文,比雅思的图表作文要求要高。除了准确描述图表内容,还要分析内部现象。比如这一次的作文题目是从华为营业额的柱状图反观中美贸易本质,所以平时也要多多关注时事新闻,透过现象分析本质才能更加深刻。

翻译基础

题型:10个词条翻译+解释(30分),一篇英译汉(60分,有关亚洲文化的崛起),一篇汉译英(60分,有关粤港澳大湾区经济生态系统,有几个专业词汇不好应付),整体难度不大,所以不仅要翻得准,还要翻得好。

复习用书及网上资源:武峰的《十二天突破英汉翻译》,李长栓的《非文学翻译理论与实践》,张培基的《英汉翻译教程》,《韩刚二笔》,政府工作报告,红宝书,贸大真题。公众号有中国日报的热词打卡,橙橙翻译硕士考研,XXLIN1987,外交部发言人办公室等。

我在这一门科目上花的时间是最多的,毕竟150分的专业课还是能拉开一定差距的,而且练翻译是一个日积月累的过程。

7月下旬是入门阶段,用的是武峰的《十二天突破英汉翻译》,恰好花了12天。我会准备一本笔记本把每一章的翻译技巧和经典例子记录下来,虽然麻烦,但是后期复习起来比较方便,备考CATTI笔译的也可以拿它当入门书。

8月到考试前边看翻译理论书和练翻译。英译汉推荐张培基的《英汉翻译教程》,汉译英推荐李长栓的《非文学翻译理论与实践》,和《中式英语之鉴》内容有些重合,如果不想看500多页的原版书,可以选择李长栓教授的书。韩刚二笔可以当做后期提升的教材,韩刚老师的译文太美太绝了,看完虽没有深得他的精髓,但也明显感到自己的翻译水平有所提高。另外我也要推荐徐老师的宝藏公众号—XXLIN1987,有各大院校翻译真题的免费讲解,其实我是初试结束了才发现这个公众号的,感觉相见恨晚!政府工作报告也是值得看的,倒不是从头到尾背一遍,我是把里面的中国特色词汇和实用表达挑出来记了两遍,这次汉译英的“粤港澳大湾区”这个词就是在政工报告上看到的。最近正值两会期间,今年的政工报告也刚刚出炉,大家可以上网搜一下。翻译练习一开始是拿三笔教材练,之后练二笔真题和贸大真题,平时也会搜一些大会领导人讲话和外刊杂志拿来练手,因为贸大的翻译基础偏向政经类,所以平时也要多多留意这一类的翻译素材。前期我会一天练一篇英译汉和一篇汉译英,后期时间紧张,我会选择一天只练一篇,在考试前一定要坚持每天练习翻译,如果某天时间紧张,只练习三五句也可以,主要是为了保持手感。建议手写翻译,有意识地保持字迹工整,少涂改,平时养成这个好习惯,上考场就轻松多了,改卷老师看到字迹清晰涂改又少的卷子会觉得这位考生翻译得很顺畅,水平不错,自然会少扣点分数啦。翻译本子我前期用的是普通笔记本,后期换成了康奈尔笔记本,我推荐后者。可以把注意的要点,地道的表达以及总结写在左边和下面。

除了双语能力和翻译技巧之外,背景知识也不能忽视,平时多多留意。比如这次英译汉出现了好几个我不认识的东南亚国家和城市名。所以,无论口笔译,都要做到know something about everything.

复习词条我用的是红宝书整理的词条,大家可以拿红宝书和金皮书对比一下,也有好多同学用的是金皮书。贸大词条也是偏政经类的,和其他院校不一样的是,除了翻译还要给出解释,一个词条3分,翻译占1分,解释占2分,所以大家也要引起重视,推荐一个APP: MBA智库,里边有比较详细的词条解释。老师也不指望你给出多么专业的解释,简单描述即可,不用刻意去背。今年贸大给出的词条挺简单的,平时也都有复习到。往年考过的词条也会在考场上再现,所以大家也要研究一下往年的真题。另外,有一些公众号,比如中国日报的热词打卡,橙橙翻译硕士考研里边有很多热词,大家可以适当了解一下留个印象就可以。

汉语写作与百科知识

题型:选择题50道(50分),应用文(40分),大作文(60分)

复习用书及网上资源:红宝书,林青松的中国文化,西方文化史(贸大官网推荐的复习用书),翻硕百科蜜题APP,作文纸条APP,公众号有人民日报评论,中国青年报。

选择题:贸大的百科没有词条解释,只有50道选择题,就算真不会也可以瞎蒙呀,而且还给后面的作文预留了充足的时间。贸大常考中西文学文化,历年会考一两题诺贝尔文学奖,不过今年没有考。考试范围挺广泛的,单单考几个月的时间肯定不可能把几千年甚至几万年的人类文明融会贯通,所以学弟学妹们在复习的时候不要急功近利,能复习多少就复习多少,当作拓展知识背景,培养兴趣爱好也未尝不可,我就是趁着考研复习把中西文学文化大概了解了一遍,发现蛮有趣的。平时多利用零碎时间,可以挑一些百科知识点并拿手机录音一遍,走路吃饭睡觉前听一听加深印象。另外,旧题重现算是它一贯的风格,所以一定要保证做过的真题都对。

应用文:这一部分很好拿分,我是从11月开始整理小作文模板,根据各院校的真题及参考答案整理出各类模板。贸大常考策划书,演讲稿之类的,我记得好像连续三年都考了策划书,今年考的是“中国与世界并肩前行”演讲比赛的策划书。所以还是要研究真题,对于常考文体一定要多练几遍,记住格式要求。

大作文:今年的议论文题目是“我和我的祖国”。又红又专的作文题其实不好写,因为稍不注意就会空喊口号,泛泛而谈。可以选取一个小点切入,立意要深刻。另外,平时多积累素材,多写时事新闻,少写李白陶渊明。作文纸条,人报社评,中国青年报都是很好的学习资源。

4. 复试情况

贸大初试成绩占70%,复试成绩占30%。看似初试占比是挺多的,但是500分的初试成绩要折合成百分制,就大大缩小了初试差距,有初试396分凭借复试第二成功逆袭的,也有初试406分因为复试表现不佳被淘汰的。

我先简单介绍一下今年的复试形式吧。因为受到疫情的影响改成网络复试了,所以也取消了笔试环节。往年笔试都是单考一门听力,感觉贸大的复试形式还是比较简单的。听力和专八题型差不多,比专八听力多了一项新闻听力简答题。具体难度不是很清楚,我也没有发言权,大家可以去网上搜集往届的经验贴。

口译专业的面试分为两部分:交替传译和大纲问答,交传占面试成绩的80%,问答占20%。以往都是两两进去面试的,今年是单面。贸大对复试考生很公平,不歧视本科。确认完考生信息就直接开始交传考核了,没有自我介绍环节,没有寒暄的问题,有没有三口或者二口证书也没有什么影响,老师们只想看你目前的专业能力,如果专业能力不够格,即便是985院校的考生也会被拒之门外。所以学弟学妹们一定一定要老老实实磨练自己的专业实力,不要心存侥幸,这15—20分钟的表现很关键。今年比较特殊,给了我们将近三个月的时间准备复试,往年贸大一般都是3月下旬复试。建议学弟学妹们初试结束休整几天就可以着手准备复试了,因为不管是口译还是笔译都是长期积累的过程,临时抱佛脚真的很难。

第一个环节是交传,和初试一样,还是倾向于考政经类的材料。这次面试的汉译英是有关中国消费市场的发展状况,英译汉是有关疫情对石油价格的影响,我平时练的最多的就是经济类材料了,所以这两个话题都比较熟悉。老师读的语速也不快,不紧张的话完全可以跟上,一段话也就30秒—60秒,英译汉,汉译英各两段话,面试老师都很nice,不会刁难学生。就算有些内容听不懂也不要慌,自己把握好自己的节奏就好啦。我在面试时家里的网不大稳定,有两三处卡了没听清,但是还好都是次要信息,直接跳过去了,没有影响对主干信息的理解,还是能比较准确地翻出大意,所以抓大放小也是一个很好的策略。另外,声音要温和坚定,与老师要有眼神交流,我因为交传的时候脑子运转不过来了,平时也没有这个意识,所以光顾着识别笔记,忘记和老师眼神交流了,大家平时练习一定要有这样的意识,但是千万不要无意识地翻白眼哦。

第二个环节是大纲问答,学校官网也会给出大纲,商务知识10个问题,口译/笔译理论10个问题(口译专业考查口译理论,笔译专业考查笔译理论)。可能老师们也猜到我们早已经把这20个问题背熟了,所以这次问我们的问题都是大纲之外的,既然大家都没怎么准备过,那就按照自己的理解简单谈谈。大家不要太依赖大纲问答题,也要准备准备大纲以外的问题。同时要注意不要有背书的痕迹,记住关键词然后临时组织语言即可,其实老师也不指望你能说出多么专业抽象的理论,主要是考查你的临场反应能力和英语表达能力。回答完问题记得要说That’s all, thank you之类的话。在背诵问答题时最好拿手机录像,看看自己在镜头前的表现怎么样,还有什么需要改进的地方。最重要的是自信!就算内心很紧张也要假装很自信的样子,如果实在太紧张了就面带微笑,多笑笑就不会那么紧张了啦。

面试成绩前30名有机会参加欧盟会议口译的选拔,是和保研的同学,研一的学长学姐和社会考生一同参加的。前后一共有两次选拔,有欧盟考官坐镇,最后只录取十个人,对能力要求很高,两年三大考,实行淘汰制,毕业时除了MTI学位证书还有欧盟会口证书,学弟学妹对此有意向的可以去贸大英语学院的官网了解下,一定要提早准备起来。

可以看出贸大老师还挺看重交传这个环节的,所以我还想提一提我在复试前是怎么练交传的。我没有报复试班,但是我在中国大学生慕课平台上找了广外的交替传译慕课(网上真的有很多很多免费优质的资源),也上过the one interpreting的基础口译课(很便宜),其实大同小异,都是系统地教了一些口译学习方法,从听辨到短期记忆到笔记再到双语表达策略。不过自己本事也没学到家,水平也不怎么样,不敢班门弄斧教大家具体怎么系统学习,就简单分享几个我平时练习的方法吧。1.一开始先练复述,用源语和译入语复述都可以,主要练积极听辨和逻辑。不过我还是太急功近利了,复述练了一段时间就不练了,大家一定要坚持练复述。

2.一篇材料我会练习好多遍并且录音,我个人觉得练习应该求精不求量,以真正掌握为目的,一篇时长2—5分钟的材料我大概练1.5—2小时,练到没什么大问题为止。会把遇到的表达,句型都积累出来以便之后复盘。录音是为了在回听译文时更方便地找到错误分析错误。

3.如果时间允许,可以根据录音转写transcript, 包括原文,译文,错误原因,改进方法。这种可视化的方法更能帮助大家找到自己译文的不足之处,就是比较耗时,可以隔段时间写一次transcript。不过自己还是太懒了,只写过一次,分享给大家我是怎么写transcript的。

推荐几个复试前练口译经常用到的公众号:

译事烨谈

Yi本笔记

CI会议口译

口译崽崽成长记

XXLIN1987

TheOneInterpreting口译圈

翻译爱好者联盟

关于听力和口语,长话短说就是多听多说,大家可能比我还清楚怎么练习,我就不再赘述啦,就推荐几个公众号和APP吧,有些大家应该已经关注了。

公众号:英文巴士,TeacherGwen(早读栏目)

APP: 可可英语,喜马拉雅,BBC英语,VOA常速英语,英语趣配音

5. 建议与思考

1.考研是一场信息战,网上其实有很多免费资源,大家要多上网搜集资料,多问问学长学姐,搜商也很重要,经验贴里推荐的各种资源也是我之前陆陆续续找的。

2. 关于要不要报辅导班,说实话,翻硕辅导市场鱼龙混杂,有些考研机构就是在贩卖焦虑,让大家有一种“非要报班才能考上”的错觉。其实,只要复习资料齐全,了解目标院校的出题风格,做到自律学习,就没有报班的必要了。如果真的对自己的能力不放心,一定要全面了解辅导机构,选择正规靠谱的辅导机构,留个心眼,不要被别人割韭菜啦。

3.脚踏实地,不要自我感动。笔记本写的密密麻麻不代表你完全掌握了,番茄计时10个小时不代表你真的有10个小时的有效学习时间,学习要以知识内化为目的,而不是把知识原封不动地搬到笔记本里拿来感动自己。

4.不要拿自己的学习进度和别人比较。之前我会经常去网上看其他同学的复习情况,每次看到他们每天学10个小时以上,而自己怎么才学了五六七个小时,就会倍感焦虑。不过后来就慢慢调节过来了,保持好自己的节奏就可以了。我可以允许自己9点才到图书馆学习,允许自己看电影刷剧,但是必须要保证我的学习时间都是有效的。

5.养成每日列计划的好习惯。我会从月计划到周计划再到日计划,列计划千万不要像我一样贪多,恨不得把所有任务都列上去,完不成又会觉得受挫沮丧。我也会大致计划一下上午下午和晚上的任务,这样有一定的灵活度,没有细化到几时几分。

6.不要沉没在各种资料上,懂得筛选和舍弃。经验贴里推荐的公众号和APP是自己经常会用的,也有很多是默默躺在我手机里没怎么打开学习过。当然,如果大家觉得我推荐的太多了可以选择性地学习,不要因为看不完而产生压力。同样,大家也不要对我的经验贴照单全收,适合我的不一定适合你们,希望大家都能找到适合自己的学习方法和学习节奏。

7.最后冲刺阶段很关键。其实我在初试备考期间有过长达两个多月的倦怠期,好在最后一个月又打满了鸡血,复习了很多内容在考场上重现了,比如翻译词条,某些百科选择题,小作文,大作文。所以,就算之前学习状态不佳,也希望大家不到最后一秒不要松懈。

8. 不要一开始就把考研想的太苦太惨了,这样很容易出现畏难情绪。享受学习这个过程,把它当做慢慢沉淀慢慢扎根的机会,一定会有收获的。其实我在复习笔译前对笔译无感,但是在复习过程中慢慢就感受到了双语转换思维的魅力,渐渐就喜欢上了,准备口译时也是如此。而且考研也是一个机会,让你能用一年不到的努力弥补前三年的荒废,其实你是赚到了。我这一年最大的收获就是看到了不一样的自己,以及学会如何与自己独处。

9. 既然选择了考研就勇往直前地冲吧,至少在考研复习过程中不要想着有任何后路,总觉得考不上还可以参加春招或者二战,这样你可能无法全身心地投入其中。

10. 走出舒适圈,才能有更多的可能。不要觉得口译太难了就不敢迈出第一步,说实话我自己口译也很菜(没有谦虚),复试前被自己气哭过好几次。但自己也挺幸运的,推迟将近两个月的复试给我争取更多时间练习,进步空间也挺大的。

11.非英语专业的学弟学妹如果对英语或者MTI感兴趣,或者打算以后的职业往这方面发展,也可以选择跨考,其实每一年都有很多跨考生成功上岸,因为MTI不用考二外,当然这也使得这个专业竞争更加激烈。跨考生的优势在于,以本科专业的背景知识为后盾,可以在翻译行业找到自己擅长的领域,找准自己的定位,比如医学翻译,科技翻译,商务翻译都需要有精通该领域的翻译人才,也就是know everything about something. 当然,英专生也要掌握各领域的背景知识,这是一个长期的学习过程,通过翻译,我们可以接触到更多的领域和更大的世界。

6. 写在最后

本来是想把过去大半年的所有学习经历,经验以及想法都跟大家分享,写到后面发现这是个无底洞,我好像没法把所有一切都详细写出来,剩下的还是留给学弟学妹自己探索吧。感谢你们能看我写了那么多废话,不能保证句句都是干货满满,但也希望这篇经验贴或多或少能帮到你们,为你们节约时间成本,安心备考。

最后,特别喜欢这一句话,也送给大家:每个优秀的人都有一段沉默的时光,那段时光是付出了很多努力,却得不到结果的日子,我们把它叫做扎根。

祝各位学弟学妹一战成硕!

若有转载相关请联系小助手,禁止商用,不提供作者联系方式。

XJTU灯塔QQ交流群:830035257

XJTU灯塔微信交流群:后台回复“小助手”邀请进群

XJTUers,

愿你们在未来的每一步

都坚实而有力量。

长按识别二维码关注我们

本文素材来源于网络,由智慧晶官网整理发布,如有侵权,请联系作者删除,作者:小松,如若转载,请注明出处:http://lidaizhi.com/2312.html

(并附锚文本链接) 更多网上赚钱方法请添加微信:a168168wl